<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 答趙氏生伉>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: In Reply to My Nephew Chao K'ang>
<BookPage: 164-165>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
暫與雲林別，
忽陪鴛鷺翔。
看山不得去，
知爾獨相望。
<End Poem>
<Translation>
I recently left the woods and clouds
suddenly I'm in step with mandarins
I see the mountains but I can't leave
and I know you're there waiting or me
<End Translation>